No exact translation found for في ظل هذة الظروف

Question & Answer
Add translation
Send

Translate German Arabic في ظل هذة الظروف

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • Dass Karsais Herausforderer Abdullah Abdullah unter diesen Voraussetzungen seine Teilnahme an der Stichwahl absagte, ist völlig verständlich.
    وأمَّا كون منافس كرزاي، المرشَّح عبد الله عبد الله قرَّر في ظلِّ هذه الظروف إلغاء مشاركته في الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية، فهذا أمر مفهوم وطبيعي للغاية.
  • Ich befürchte beinahe, dass man damit Leben muss. Allerdings bin ich der Auffassung, dass man dem Film unter Umständen durch die große Aufmerksamkeit mehr Bedeutung zukommen lässt, als er letztendlich hat.
    أكاد أقول إنَّني أخشى من أنَّ المرء سيضطر إلى التعايش مع ذلك. بيد أنَّني أرى أنَّ الرأي العام يولي في آخر المطاف هذا الفيلم في ظلِّ هذه الظروف ومن خلال هذا القدر الكبير من الاهتمام أكثر مما يستحق من اهتمام.
  • Diese fühlen sich indes von Feinden umstellt: amerikanische Truppen im Irak, eine anti-syrische Regierung in Beirut und das militärisch übermächtige Israel seit 40 Jahren auf dem syrischen Golan. Da löst jede Annäherung zwischen inländischen Oppositionellen und ausländischen Widersachern Alarm aus.
    يشعر الحكام في سوريا بأنَّهم محاطون بالأعداء: قوَّات أمريكية في العراق وحكومة معادية لسوريا في بيروت وقوَّة إسرائيل العسكرية التي لا تقهر والتي تحتل هضبة الجولان السورية منذ 30 عامًا. في ظل هذه الظروف يعتبر كلُّ تقارب ما بين معارضين داخليِّين وأعداء خارجيِّين ناقوسًا ينذر بالخطر.
  • Und es muss deswegen ernsthaft bezweifelt werden, wie unter diesen Umständen ein Neubeginn der Friedensbemühungen gemacht werden kann. Zumal "Hamas" eine Partei ist, deren Programm auch vielen Palästinensern wegen seiner religiösen Ausrichtung nicht gefällt.
    ولهذا فإنه لا بد من الشك في كيفية بدء جهود السلام من جديد في ظل هذه الظروف، خاصة وأن "حماس" حزب لا يرضى الكثير من الفلسطينيين ببرنامجه ذات الطابع الديني.
  • Kann ein Staat, ohne sich an den Sicherheitsrat zu wenden, unter diesen Umständen das Recht für sich beanspruchen, in antizipatorischer Selbstverteidigung nicht nur präemptiv (gegen eine unmittelbar drohende oder nahe Gefahr) sondern präventiv (gegen eine nicht unmittelbar drohende oder nahe Gefahr) zu handeln? Diejenigen, die dies bejahen, vertreten den Standpunkt, dass manche Gefahren (wie z.B. im Besitz einer Kernwaffe befindliche Terroristen) ein so großes Schadenspotenzial haben, dass man einfach das Risiko nicht eingehen kann, abzuwarten, bis sie zu einer unmittelbaren Bedrohung werden, und dass durch frühzeitigeres Handeln unter Umständen weniger Schaden angerichtet wird (etwa durch die Vermeidung eines nuklearen Schlagabtauschs oder des radioaktiven Niederschlags aus einer Reaktorzerstörung).
    فهل يمكن لدولة من الدول أن تدعي لنفسها، في ظل هذه الظروف ودون الرجوع إلى مجلس الأمن، الحق في اتخاذ إجراءات، على سبيل الدفاع الاحتياطي عن النفس، وليس من باب الاستباق فحسب (ضد تهديد وشيك أو قريب)، بل وقائيا (أي ضد تهديد غير وشيك وغير قريب)؟ يذهب من يجيبون بالإثبات على هذا السؤال إلى أن الضرر المحتمل لبعض التهديدات (أي كما في حالة الإرهابيين المسلحين بسلاح نووي) هو من الضخامة بحيث لا يمكن للمرء أن يخاطر بالانتظار حتى تصبح تلك التهديدات وشيكة، وأن الضرر المحتمل أن يحدثه التصرف في وقت أسبق سيكون أقل (على سبيل المثال، لتجنب حدوث تبادل نووي أو تسرب إشعاعي ناجم عن تدمير أحد المفاعلات).
  • Neben Fragen der Legalität stellt sich auch die Frage, ob es klug oder legitim wäre, solche Präventivmaßnahmen zu ergreifen: Ausschlaggebend ist hier vor allem, ob glaubhaft nachgewiesen werden kann, dass tatsächlich Gefahr droht (unter Berücksichtigung sowohl der Fähigkeit als auch des konkreten Vorsatzes), und ob ein militärisches Vorgehen unter den gegebenen Umständen die einzig vernünftige Lösung ist.
    وإذا نحينا المسائل المتعلقة بالقانونية جانبا، فستثار مسائل تتصل بالحصافة، أو المشروعية، بشأن ما إذا كان ينبغي اتخاذ الإجراء الوقائي: أهمها ما إذا كانت هناك أدلة موثوقة على كون التهديد محل النظر حقيقيا (مع مراعاة توافر كل من القدرة والنية المحددة)، وما إذا كان الرد العسكري هو الخيار الوحيد المعقول في ظل هذه الظروف.
  • Er vertritt nachdrücklich die Auffassung, dass angesichts der Tatsache, dass die RUF seit zwei Monaten die Bewegungsfreiheit der UNAMSIL verhindert hatte, dass die Möglichkeiten intensiver diplomatischer und politischer Anstrengungen ausgeschöpft waren und dass die RUF vor kurzem beschlossen hatte, den Nachschub nach Kailahun zu behindern, dem Truppenkommandeur unter diesen Umständen keine andere Wahl blieb, als durch entschlossenes Handeln die Sicherheit und Bewegungsfreiheit des UNAMSIL-Personals wiederherzustellen, entsprechend der Ermächtigung durch das Mandat der UNAMSIL.
    ويعرب المجلس عن رأيه الراسخ أنه بعد مضي ما يزيد عن شهرين من منع قوات الجبهة الثورية المتحدة لحرية انتقال أفراد الأمم المتحدة واستنفاد الجهود الدبلوماسية والسياسية المكثفة والقرار الأخير الذي اتخذته قوات الجبهة الثورية المتحدة بعرقلة إعادة تقديم الإمدادات إلى كايلاهون، لم يكن أمام قائد القوة، في ظل هذه الظروف، من خيار سوى اتخاذ إجراء حازم لاستعادة أمن أفراد بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى سيراليون وحرية انتقالهم حسب ما تخوله له ولاية بعثة الأمم المتحدة.
  • In diesem Zusammenhang werden wir keinen Resolutionsentwurf passieren lassen, der eine Gewaltanwendung genehmigen würde.
    إننا، في ظل هذه الظروف، لن نسمح بإقرار أي قرار مقترح يخول استخدام القوة.
  • Wie kann die Türkei unter diesen Umständen ihr Vertrauen indie Fairness der EU bewahren?
    كيف إذاً، في ظل هذه الظروف، تظل تركيا محتفظة بثقتها فيعدالة ونزاهة الاتحاد الأوروبي.
  • Unter diesen Umständen ist es nicht überraschend, dass die Finanzmärkte erneut sehr volatil sind.
    ومن غير المستغرب في ظل هذه الظروف أن تعود الأسواق الماليةإلى التقلب الشديد.